デジタル技研の「日本語簡単片手キーボード」は初心者・高齢者・片手不自由者に朗報・・・
日本語簡単入力キーボードのデジタル技研トップページへ



2017年06月
      1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30    

最近の記事

06/10
深夜放送
06/10
在宅医療の普及
05/30
コトバによる虚構
05/02
書評「サピエンス全史」
03/18
注目されるAI囲碁(追記5)
03/18
トランプ大統領と人類(追記2)
01/07
2017新春3題(追記4)
12/15
無限数とコンピューター
11/07
センテナリアン
10/21
ノーベル文学賞
07/06
AIブームの到来(追記13)
06/16
時代と世の中(追記3)
04/16
重力波の予言と観測
03/18
囲碁ソフトの衝撃(追記5)
03/16
2016年新春3題(追記4)
09/01
不安の解消
07/09
遺伝とコトバ(追記4)
06/26
人間が生きるということ
06/18
コンピュター事始め(追記26)
06/07
文化・文明と真・善・美
06/06
人間とはなにか
05/30
ITとコトバ(追記9)
05/29
自然と文化・文明
05/26
自然情報と人間情報
05/24
人類の見る宇宙
05/23
幼児の記憶
05/20
コトバ習得の代償
05/16
初めにことばありき
05/10
遺伝と環境
05/08
コトバの習得の不思議
05/05
チンパンジーの赤ちゃん
01/07
新春3題(平成27年頭)
12/27
XPのサポート終了に物申す
11/27
ウェアラブル機器
06/30
情報の過去・現在・未来(追記18
05/27
情報と哲学的認識論
04/15
タッチパッドの問題点
01/12
ITと人権思想
01/08
新年のIT3題(追記2)
12/25
USBキーボード入力
12/25
IMEのユ−ザ−辞書入力の利用法
11/15
世界観とIT
10/16
ITの思いがけない効果
09/17
プログラマブル キーボード
06/12
ITと健康法
05/28
ITと考えるということ(追記6)
05/03
IT製品のすぐれもの2題(追記2
02/12
俳句と短歌
02/12
統計データ(追記5)
12/11
ユーロ危機の根本問題(追記2)
12/05
為替レートと電子産業の苦境
11/30
コトバの2つの使い方(追記3)
10/31
袋小路(追記7)
08/10
ソフト開発コストの回収
07/13
デジタルデータの市場(追記6)
06/12
多数決の意味(追記8)
06/09
ボランティア活動(追記6)
05/31
想定外の原発事故(追記4)
05/29
新メディア(電子書籍など)追記2
05/22
囲碁ルールと囲碁ソフト(追記3)
05/17
ITと脳のできること(追記4)
04/23
情報の起源と意味(追記5)
04/17
ピアノ演奏と文字入力(追記3)
04/06
日本語と中国語(追記6)
03/17
「かな」と「ハングル」(追記5)
03/14
ネットの面白い活用例(追記3)
03/13
タブレットPCの発売
03/07
アナログ/デジタルとソフト文化
03/01
日本の半導体産業のいくえ(追記2
02/21
PCと将棋棋士の対局(追記6)
02/18
スマホ、携帯、パソコン(追記2)
02/17
デジタル機器の汎用機と専用機
02/16
日中韓の「ことば」と相互交流
02/15
オカネとコトバの不思議(追記8)
02/14
観光立国とIT
02/12
日本語の国際化
02/07
日本語の特徴と文字入力

記事は77件あります。





社長のブログ



社長のブログは「デジタル技研専用SNS」へ引越しました。

こちらをクリック




  日中韓の「ことば」と相互交流 00000007 2012年02月16日 北村拓郎

 日本語、中国語(台湾を含む)、韓国語(北朝鮮を含む)の言語処理の共通性と固有性を検討して、相互交流のための有効なITツールの可能性を探ってみよう。

 ・日中韓は、漢字文化圏に属し、昔から、文字は漢字を主体としてきた。
 ・文法は韓国と日本は、共通であるが、中国は異なる。
 ・韓国には、表音文字のハングル、日本には、「ひらがな、カタカナ」がある。
 ・韓国は、日本のかな漢字交じり文章と同じように、長い間ハングル漢字交じり、文章を使っていて、固有名詞は、漢字が多く、漢字が、まったく廃れているわけではない。
 ・日本では、送り仮名と返り点を使って、漢文を棒読みして、文章を理解していた。

 以上から、インターネット上の日本語、中国語、韓国語の文章を日本人、中国人、韓国人が容易に、理解できる(棒読みできる)方法とITツールを検討する。

 つぎの6種類のツールが必要であり、日本語を中国人が読む場合を日本語(中国)と表記すると、ほかに、日本語(韓国)、中国語(日本)、中国語(韓国)、韓国語(日本)、韓国語(中国)がある。

 手法の要点は、つぎのとおりである。

 文字種は、漢字(簡体字、繁体字を含む)、ハングル、カタカナ、平かなのすべてを含む。送り仮名として、カタカナあるいは、ハングルを使う。カタカナやハングルを適当な漢字あるいは、ローマ字を当てる。補助記号は、返り点などを含む。
 
 たとえば、日本人が中国語を日本語流に棒読みする場合を考える。

 中国語の文章が表示されると、選択的に、簡体字を日本の漢字に表示する機能、返り点と送り仮名を表示する機能、単語の注釈あるいは、翻訳機能を使って棒読みする。

 つぎに、中国人が日本語を中国流に棒読みする場合を考える。

 日本語の文章が表示されると、選択的に、返り点を交えて、仮名を漢字または、ローマ字に表示する機能、単語の注釈あるいは、翻訳機能を使って、棒読みする。

 これらの機能を、自動的に処理するプログラムも考えられるが、作成が難しいかもしれない。
 その場合は、だれかが各国語別のIT処理が容易なコンテンツを用意するか、ボランティアによるコンテンツの書き込みなどが考えられる。コンテンツがあれば、プログラムの作成は容易である。

 以上のツールを使いこなすためには、お互いの言葉の多少の基礎的な理解が、必要である。さらに、理解力が向上すれば、ツールを使う必要も薄れる。

 日本、中国、韓国には、漢字文化圏での伝統の遺産があり、お互いの交流促進のために、ITによる、この遺産の十分な活用を検討すべきである。

 北村 拓郎 平成24年2月




 



節は全部で1節あります。


前頁へ戻る       閉じる
All rights reserved DigiTech Lab. ©2012